結局うやむやになっちゃいましたね。
僕は今となってはあの言葉は落合監督ではなく、セ・リーグの審判団に向けられていた物だと思います。だって、この話の前後でブラウン監督が怒ったことって例の中日戦の永川の交代劇しかないし、ブラウン監督は単純に「日本の審判はえこひいきでフェアじゃない」と思ったのではないでしょうか?
正直ね、誰が通訳していたか毎回名前さらしてほしいです。オシム監督見ていれば分かると思いますが、通訳がトンチンカンなことを言うとほんとに意味不明になる。
思い出してください。日本語訳で十分です。「古田監督や原監督はともかく」、つまりこの二人はこの4ヶ月間セ・リーグの審判とけんかし続けているわけですが。
「サインを盗む(つまり監督が投手の交代をsign させるのを審判がsteal したわけ。日本語で言うサイン、という言葉は英語ではgesture。昔は知らないけど今はそう。)
情報収集を悪いほうに使う(たぶん本当はhave a bad use of correcting informations, つまり間違った事実を訂正する習慣がない、といったのを have a bad use of collecting informations と聞き間違ったのでは。ぼくもヨーロッパ3年目まではcorrect とcollect はよく聞き間違えていたから分からんでもない)
つまり審判が自分を誤解して勝手に投手を変えた挙句それを訂正しないのが信じられない、といったのをどこがどうなったのか(本当に、記事を書いた人に悪意があったとしか思えない)落合監督批判になってしまったと思われます。
アー、この場を借りて僕も誤ります。落合さんは何も悪くありません。悪いのは質の低い日本の審判団。メジャー見てたらホント思うよ。そりゃ、下手な人もいるけどうまい人は「神?」とか思うもの。
で、どうなるんでしょうね、ブラウン監督が振り上げたこぶしは届いたのでしょうか。
とりあえず今回の一連を訳した人はホント困ります。頭でっかちな人なんだろうなあ・・・米原万理よ、カムバック。